Страница 34 из 58
чтиво - на праздники..иии что захватило
Добавлено: 04.10.2016, 13:17
SecondWind
Не про чтиво на праздники, но всё же...
Понравилась услышанная по Культуре фраза про литературу любимого мной Достоевского. Чтение романа Достоевского можно сравнить со следующей ситуацией - Вам снится очень явственный кошмарный сон, что к Вам в окно лезет медведь, Вы просыпаетесь, облегченно переводите дух, а в окно лезут пять медведей.

Муж сейчас "Бесы" перечитывает, согласен.
чтиво - на праздники..иии что захватило
Добавлено: 04.10.2016, 13:45
Ким
Эх, а я не могу эпилептиков читать, вязну в деталях, теряю нить... Так ничего и не осилила. Даже Кафку могу (шизофрения), а его нет. Зато его с удовольствием читает мой папа, очень подходит по характеру

чтиво - на праздники..иии что захватило
Добавлено: 04.10.2016, 13:51
SecondWind
А кто еще эпилептики?

Люблю ли я их всех, интересно?
Гарин-Михайловский, Куприн, Толстой Л., Чехов.
Чехов нездоровый, наверное. Чехов - это прямо я. В ментальном смысле. Я его как себя читаю, не в том смысле, что я обладаю таким же литературным даром (увы), а в том, что думаю и к жизни отношусь в его формулировках.
Интересно, что когда приехал из Таганрога в столицу, он говорил Стуло (стул), рыпеть (скрипеть). И подумайте, к концу жизни стал образцом русского интеллигента.
чтиво - на праздники..иии что захватило
Добавлено: 04.10.2016, 14:03
SecondWind
Ким писал(а): вязну в деталях, теряю нить
ну может он и сам нить терял. Он же частями сдавал рукописи издателям, из-за вечной нужды в деньгах. Тут пост редактируешь не один раз, а у него, представь, одна часть уже в журнале напечатана, вторая из Германии в Россию почтой идет, третью часть только пишет. Поневоле всё перепутается, какая там нить, имена героев бы не попутать. Всё равно люблю.
чтиво - на праздники..иии что захватило
Добавлено: 04.10.2016, 14:25
Ким
SecondWind, ну традиционно называются Дикенс, Байрон, По, Кэррол. И таки да, я их всех не смогла читать, некоторые произведения осилила, но с постоянным ощущением, что продираюсь через дебри... Вот небезынтересная тема, род Достоевских вообще был... кхм...
http://berkovich-zametki.com/2005/Zamet ... Domil1.htm
чтиво - на праздники..иии что захватило
Добавлено: 04.10.2016, 14:38
ЗояК
SecondWind писал(а): Вам снится очень явственный кошмарный сон, что к Вам в окно лезет медведь, Вы просыпаетесь, облегченно переводите дух, а в окно лезут пять медведей.

Муж сейчас "Бесы" перечитывает, согласен.
Я бы такое только про "Бесы" и сказала бы (ну еще , наверное, про"Игрок"). Это роман предупреждение, роман пророческий. Сама недавно перечитывала, революция произойдет почти через 50 лет, а "общество" (я не про крестьян с рабочими говорю) уже готово к ней. Гениальный роман -исследование.
Тоже люблю Достоевского.
чтиво - на праздники..иии что захватило
Добавлено: 04.10.2016, 15:15
alla
SecondWind,
Чехова очень любила читать в старших классах школы - все его рассказы были перечитаны по несколько раз.
Достоевского, к сожалению, пока руки не дошли почитать. Сейчас читаю Каверина "Открытую книгу" - очень интересно с современной точки зрения читать о тех событиях. Хотя, в поведении человеков ничего не изменилось...
чтиво - на праздники..иии что захватило
Добавлено: 04.10.2016, 15:33
SecondWind
Самый хоррор для меня Спать хочется и Мужики. И пьесы читала, начинала - не думала, что смогу. Всё таки пьеса - вещь специфическая, больше для сцены, не для чтения - нет действия (за исключением "входит", "встает"), нет описания "метаний", только реплики. Но и Вишневый сад, и Чайка, и Дядя Ваня полюбились. Я даже Остров Сахалин прочла с удовольствием, это больше исследовательская или публицистическая работа, чем литературное произведение. Хочется посоветовать его всем почитателям "прекрасной старины".
Дети мои даже рассказы Антоши Чехонте не хотят читать, не интересно им, не смешно.
чтиво - на праздники..иии что захватило
Добавлено: 04.10.2016, 17:40
ЗояК
Для меня открытием стал, только что прочитанный, второй том Лескова, под общим названием - Праведники. В том вошли известные повести Левша, Очарованный странник и многие другие, вот эти другие читала первый раз. И так пожалела, что раньше в юности не удосужилась прочитать. Герои не монахи и не святые- обычные люди из разных слоев, просто праведники. Нет никаких длиннот, долгих обобщений и описаний, сентенций, слог прозрачный и чистый. Я вот подумала, как хорошо читать эту книгу в семье вслух вечером, и опять пожалела, что не читала ее своему ребенку. Теперь вот, если доживу, буду читать внучкам.
чтиво - на праздники..иии что захватило
Добавлено: 04.10.2016, 18:13
Iriska
Ким писал(а): ну традиционно называются Дикенс, Байрон, По, Кэррол.
Достоевского обожаю, Диккенса терпеть не могу (слащавое занудство), Байрон
иногда (под настроение) очень нравится, Э.По читала в юности, перечитывать не очень хочется, а Кэрролл - это отдельная песТня.
Во-первых, очень важен перевод. Во-вторых, важна степень математической грамотности у читателя.
"Алиса в стране чудес" - это не простая сказка. Если не знать азов высшей математики - она покажется непонятной, странной (очень странной!) и занудной.
Первый раз я "Алису" прочла ребенком. Не понравилось. Второй раз я ее читала своей дочке. Я просто наслаждалась КАК красиво обыграны формулы и теоремы. И хохотала над шуточками, которые моя дочка, естественно (в силу недостаточности знаний на тот момент), не понимала. И тогда я для совместного с ней чтения взяла другую книгу. А "Алису" читала на ночь. Наслаждалась.
Где-то через лет пять я попробовала перечесть Алису. Попался другой перевод. Бяка. Откровенная. Переводчик тупо переводил слова и фразы, как Гугл. Был утерян смысл и искрометный юмор.

чтиво - на праздники..иии что захватило
Добавлено: 04.10.2016, 18:44
барон Х(не икс!)
Iriska писал(а): а Кэрролл - это отдельная песТня.
Я от "Алисы " не в восторге в любом переводе, а вот "Охота на Змеря" - это нечто!
Рассказывают, что когда она была напечатана, даже самые преданные поклонники автора забрасывали его удивленными телеграммами: " Что это значит?"
На что Кэрролл неизменно отвечал: "Понятия не имею!"
К сожалению, русский перевод не полон, в сети отыскивается все тот же вариант из "ИЛ" за 1982 год
http://musicalworld.ws/extra/carroll-19.html
чтиво - на праздники..иии что захватило
Добавлено: 04.10.2016, 18:46
Iriska
барон Х(не икс!) писал(а): Я от "Алисы " не в восторге в любом переводе,
Просто Вы не математик.

чтиво - на праздники..иии что захватило
Добавлено: 04.10.2016, 19:05
барон Х(не икс!)
барон Х(не икс!) писал(а):Источник цитаты Я от "Алисы " не в восторге в любом переводе,[/quote]
Iriska писал(а): Просто Вы не математик.
Iriska писал(а):
Это Вы в точку попали!
чтиво - на праздники..иии что захватило
Добавлено: 04.10.2016, 19:31
SecondWind
Iriska, приведите, пжт, пример из Алисы. Я, как и Барон, тоже не помню там математики. Английские идиомы да, обыгрываются. Спасибо заранее.
Еще хочу посоветовать Аксакова. Незаслуженно не чтим, известен большинству только по Аленькому цветочку. Читайте его Семейную хронику, там три (?) произведения, Детство Багрова внука, имхо, лучшее.
чтиво - на праздники..иии что захватило
Добавлено: 04.10.2016, 22:27
Нюра
SecondWind писал(а): Детство Багрова внука, имхо, лучшее.
Согласна, только я слушала в аудиоварианте.